Főleg úgy, hogy a vetements szóról (az első e kis háztetővel a tetjén van, de fogalmam sincs, hogy lehet olyat művelni a billentyűzettem) mindig a veteményes kert jut eszembe, pedig ruhát jelent. Ja! És a franciatanár meg sem dicsért, amikor egyben lefordítottam kábé 4 sor hosszú mondatokat olyan kifejezésekkel, hogy csak na, hibátlanul, és senki más nem tudta,hogy mit jelent. Szóval köszönöm. Pedig igazán nyakatekert mondatok vannak benne. Hamarosan föladom.
(Legutóbb zserárd döpárgyiő érkezését kellett megtanulni szó szerint a cannes-i filmfesztiválra. És ötöst kaptam. Erre azonban most nem érzem magamban az erőt, mivel háromszor annyi, mint az.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése